Porc Yu Xiang 鱼香肉丝 yúxiāngròusī

C'est un plat de Sichuan (région du sud-ouest de la Chine), très connu en Chine, il a été classé N°1 de Top 10 plats les plus commandés dans les restaurants chinois. 

Pour 2 personnes:
Ingrédients: 
150 g de viande de porc 
5 g champignons noirs 
50 g pousses de bambou 
35 g de carotte
1 c. à soupe rase de piment rouge mariné
1 c. à café de sauce de soja claire
3 tranches de gingembre
 2 gousses d'ail 
1 oignon nouveau 
1.5 c. à soupe d'huile de tournesol
Pour la sauce à lier:
1 c. à soupe de sauce de soja claire 
1 c. à soupe de vinaigre de riz 
1 c. à café de fécule de pomme de terre 
130 ml d'eau pour diluer la fécule
1 c. à café rase de sucre 
 Étapes 
1. Trempez les champignons noirs dans l'eau tiède pendant 20 min environ. Coupez la pousse de bambou et la carotte en juliennes. Hachez l'ail, le gingembre et l'oignon nouveau.
2. Coupez le filet de porc en juliennes. Mélangez avec le vinjaune chinois (vin de ShaoXing) et 1 c. à café de sauce de soja claire. Coupez les champignons noirs en juliennes également.
3. Chauffez le wok ou une poêle à feu moyen, y versez l'huile, faites rissoler les juliennes de viande pendant 4 min environ. Ajoutez l'ail et le gingembre hachés.
4. Ajoutez 1 c. à soupe rase de piment rouge mariné, puis les juliennes de carotte et de pousse de bambou. Ajoutez ensuite les champignons noirs.
5. Versez la sauce déjà préparée, laissez épaissir en remuant pendant 1 min, ajoutez l'oignon nouveau. Remuez le tout rapidement. Servez de suite.

10 commentaires:

  1. Margot, 您好
    我有另一个问题 : 您会做重庆的火锅吗?
    身体健康
    伊莎。

    RépondreSupprimer
  2. 你好 Isabelle,
    重庆火锅不能算一道菜,而是一种吃法,一种烹饪工艺。其实只要把汤料准备好,然后你想放什么东西进去煮都可以。
    重庆火锅的汤很辣哦,需要的食材有辣椒,葱,姜,蒜,四川花椒,豆瓣酱,豆蔻,小茴香,八角,自然,胡椒,料酒,白糖,牛肉高汤,牛油或食油油,醪糟,水。
    Je ne sais pas si tu comprends tous ces noms d'épices en chinois, je vais essayer de poster un message à propos de la préparation de la fondue sichunnaise.

    A bientôt,
    Margot

    RépondreSupprimer
  3. 你好,Margot

    我谢谢你的说明。你放心,你写的香料,我都知道。
    我昨天做了馒头。 在你的菜谱里没有食盐,不过我把它加入一点儿。你把它忘记了写还是其实没有食盐 ?

    大感谢您。
    再见。
    伊莎。
    (我希望在我的邮件里没有很多错误 ! )

    RépondreSupprimer
  4. 你好Isabelle,

    中国北方的馒头一般不放盐,不过你喜欢放一点也可以.
    你写的中文邮件都不错,没有什么大问题. Pour dire "grand merci",不要直接翻译成中文,中文要说"非常感谢"或者"多谢",也可以说"太谢谢了", 但只有在口语里才说.

    继续努力!
    Margot

    RépondreSupprimer
  5. 那么,非常感谢 !
    伊莎。

    RépondreSupprimer
  6. 老师好,我是Pierre,你的四年前的学生。我昨天把一个邮件发给你。我试过你的鱼香肉四的做法,好吃得一塌糊涂!谢谢

    RépondreSupprimer
  7. Bonjour !
    Je reviens d'un voyage à Pékin, la nourriture était EXCELLENTE, depuis mon retour en France je suis à la recherche de toutes les recettes possibles !
    Grace à votre blog je retrouve pleins de plats que j'avais adorée dans les petits restaurant locaux! Comme la julienne de porc à la Sichuanaise :) Les aubergines etc..
    Maintenant, à moi de trouver le temps d'aller faire quelques courses chez tang frères et de me mettre à la cuisine !
    Merci pour toutes ces recettes :) Je repasserais par là avec plaisir :D!

    RépondreSupprimer
  8. Merci!
    Maintenant il est beaucoup plus facile de trouver les ingrédients chinois authentiques à Paris.
    Bonne chance pour les plats chinois!

    RépondreSupprimer
  9. Merci pour cette recette, j'ai un peu modifié en fonction des ingrédients dans mon réfrigérateur, notamment argh, enlevé les champignons, mais très bon quand même ....真的 很好吃 :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup pour votre commentaire, cela me fait toujours plaisir d'avoir les Feedback ! Ce n'est pas plus mal si vous enlevez les champignons noirs, parce que leur qualité en France n'est pas superbe. Bonne journée.

      Supprimer